Sagesse
5
La nuit d'hiver cédait au jour,
Le printemps s'était ranimé ;
Le vent, les ombres alentour,
Guettaient les mots inexprimés.
Dix ans depuis lors ont passé,
À nouveau les bourgeons éclosent ;
S'il fallait tout recommencer
Nous referions la même chose.
Ce printemps était bien modeste,
Mais désormais, nous le savons :
Ce qui ne fut pas donné reste,
Nous perdons ce que nous avons.
Wisdom
It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.
Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then—
But if we had it all to do
It would be done the same again.
It was a spring that never came,
But we have lived enough to know
What we have never had, remains;
It is the things we have that go.
Sara Teasdale
Le printemps s'était ranimé ;
Le vent, les ombres alentour,
Guettaient les mots inexprimés.
Dix ans depuis lors ont passé,
À nouveau les bourgeons éclosent ;
S'il fallait tout recommencer
Nous referions la même chose.
Ce printemps était bien modeste,
Mais désormais, nous le savons :
Ce qui ne fut pas donné reste,
Nous perdons ce que nous avons.
Wisdom
It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.
Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then—
But if we had it all to do
It would be done the same again.
It was a spring that never came,
But we have lived enough to know
What we have never had, remains;
It is the things we have that go.
Sara Teasdale
Une adaptation d’un poème de l’Américaine Sara Teasdale, que je tiens en haute estime.
