Lespoetes.net

La poésie sur internet

Il faut être inscrit et connecté pour répondre à un topic.

[Poème à forme fixe]Haïku

Par : Ggabrielle

Avatar

Ggabrielle

Posts: 239

Membre

.
Plus vieux chaque jour
avec mes ongles cassés
j'agrippe la vie

vittorio, d'un certain âge

Posté à 09h22 le 26 oct. 25

Avatar

Assonance

Posts: 705

Membre

Bonjour Vittorio.

Ton haïku me fait penser à ceux de Kobayashi Issa, dans les images utilisées et le ton.


"Le printemps s'annonce
j'ai quarante-trois ans —
toujours là devant mon riz blanc

Aux fleurs de pruniers
je parsème de sardines
la tombe de mon chat

Tous en ce monde
sur la crête d'un enfer
à contempler les fleurs !

Sur la montagne
la lune l'éclaire aussi —
le voleur de fleurs"


Je te laisse ces quelques textes de lui pour que tu aies une idée de son style.

Bonne journée et bonne semaine.

Posté à 09h37 le 27 oct. 25

Édité à 09h39 le 27 oct. 25 par Assonance

Avatar

Ggabrielle

Posts: 239

Membre

Bonjour, Assonance

Celui-ci était mon seul et unique.

J'avais cru comprendre que la forme classique,

c'est 5-7-5

elle ne m'a pas l'air d'être totalement respectée dans tes exemples ... ?

vittorio, Totalement ignare

Posté à 14h06 le 27 oct. 25

Édité à 22h10 le 31 oct. 25 par Ggabrielle

Avatar

Tontonjacques

Posts: 704

Membre

(Juste pour info) Notre honneur national dût-il en souffrir, Kobayashi Issa n'écrivait pas en français.

Posté à 14h21 le 27 oct. 25

Avatar

Assonance

Posts: 705

Membre

Les poèmes choisis sont issus de l'anthologie du poème court japonais.

Les traductions qui y sont faites me semblent de bonne qualité dans le rendu..

Posté à 14h25 le 27 oct. 25

Édité à 14h28 le 27 oct. 25 par Assonance

Avatar

Ggabrielle

Posts: 239

Membre

Salut à tous!

Toujours aussi ignare, je sais pourtant que traduttore, traditore.

Souvent la traduction trahit.

Et meilleures sont les adaptations (Tonton?).

vittorio, passé par là

Posté à 10h18 le 28 oct. 25

Avatar

Assonance

Posts: 705

Membre

"gannjitsu ya omoeba sabishi aki no kure"


Voici un haïku typique de Bashô.
Cela vous aide-t'il ?

Si vous voulez la traduction ou l'adaptation, je la posterais + tard.

Posté à 14h37 le 28 oct. 25

Édité à 14h38 le 28 oct. 25 par Assonance

Avatar

Tontonjacques

Posts: 704

Membre

Je pense que comme ça, c'est plus clair :

元日や/ 思へば淋し/ 秋の暮


Surprise toutefois, la première séquence ne fait, à mon avis, que 4 syllabes, à moins que l'une d'entre elles ne soit longue ? (mais on ne voit pas bien laquelle).

Posté à 07h50 le 29 oct. 25

Avatar

Assonance

Posts: 705

Membre

Pour rebondir sur ce dialogue, la traduction (google trad) littérale, mot à mot de ce haïku est:

"Le jour de l'An, quand je pense à la solitude de la nuit d'automne"

Dans le livre que j'ai (l'intégrale des haïkus de Bashô, Seigneur ermite), la traduction est toute autre, il s'agit sans doute là d'une adaptation (comme celle dont parlait Vittorio), ou d'une interprétation, que je trouve très jolie et adéquate, bien que peut-être extrapolée quelque peu:


Jour de l'an —
en y réfléchissant
triste comme un soir d'automne

La traduction et l'adaptation sont du fait de Makoto Kemmoku et Dominique Chipot, qui je pense, ont du bien étudier l'oeuvre avant d'en proposer quelque chose.

Qu'en dites-vous ?

Posté à 06h52 le 30 oct. 25

Édité à 06h53 le 30 oct. 25 par Assonance

Avatar

Tontonjacques

Posts: 704

Membre

Ah, j'ai au moins, grâce à Copilot, une explication précise quand au décompte des syllabes dans la première séquence (Ganjitsu ya, qui apparemment n'en compte que 4). Copilot me rappelle, étourdi que je suis, qu'en japonais on compte les mores, et non les syllabes, et que :

"Mais attention : ん (n) est une mora à part entière !"

Bon sang mais c'est bien sûr, j'avais oublié ce détail. Donc tout colle. Pour le sens, il me précise que :

"Ce haïku de Matsuo Bashô joue sur le contraste entre deux moments de l’année :
- Le Nouvel An, généralement associé à la fête, au renouveau, à la joie.
- Les soirées d’automne, souvent empreintes de solitude, de calme et de contemplation.
Bashô exprime ici une nostalgie paradoxale : au moment même où l’on célèbre le début d’une nouvelle année, il se surprend à regretter la mélancolie douce des fins d’automne. Ce retournement d’émotion est typique de l’esthétique japonaise du wabi-sabi, qui valorise la beauté dans l’impermanence et la simplicité."

Et le wabi-sabi, contrairement à ce que vous pourriez penser, n'est pas une moutarde forte. (Il y a un article à ce sujet sur Wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Wabi-sabi)

Posté à 08h04 le 30 oct. 25

Avatar

Ggabrielle

Posts: 239

Membre

@Tontonjacques

(Juste pour info) votre honneur personnel dût-il en souffrir, les Nippons n'écrivent-ils pas en verticale?

Excepté sur internet, of course ;-)

vittorio, à l'horizontale

Posté à 22h14 le 31 oct. 25

Édité à 22h21 le 31 oct. 25 par Ggabrielle

Avatar

Tontonjacques

Posts: 704

Membre

A l'origine, si, je pense qu'ils écrivaient en verticale, mais ce n'a plus l'air d'être le cas aujourd'hui, d'ailleurs les revues de haïku japonaises sont écrites à l'horizontale.

Posté à 22h27 le 31 oct. 25

Édité à 22h28 le 31 oct. 25 par Tontonjacques

Avatar

Ggabrielle

Posts: 239

Membre

Les pôvres!
Devant les Amerloques, voilà qu'ils se sont couchés.
vittorio, et pi moi aussi, bon nit

Posté à 23h10 le 02 nov. 25

Il faut être inscrit et connecté pour répondre à un topic.