Lespoetes.net

La poésie sur internet

Précédent Suivant

Seigneur ermite [extraits]
1

1. En 1663, Basho a 20 ans

tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado

La lune pour guide —
Restez donc un peu avec nous
dans cette auberge !


2. en 1664, Basho a 21 ans

uba-zakura saku ya rogo no omoi-ide

Très vieux cerisier en fleur —
cette femme bien conservée
aimerait aussi refleurir !


4.

kyô wa kuman kusen kunju no banami kana

De quatre-vingt-dix-neuf mille maisons,
les hommes de Kyôto
vont admirer les fleurs.


11.

shibashi ma mo matsu ya bototo gisu sen-nen

Attendre
le premier chant du coucou,
une éternité !


16.

ogi no koe koya aki-kaze no kuchiutsushi

Les feuilles de roseau chantent...
le vent d'automne le leur a enseigné
de bouche à oreille


40. En 1672, Bashô a 29 ans

natsu-kodachi haku ya mi-yama no koshifusage

Cet arbre d'été,
un sabre de bois à la ceinture
de la montagne


43.

ûru koto ko no gotoku seyo chigo-zakura

Soignez
un cerisier sauvage
comme un enfant !


54.

musashino ya issun bodo na shika no koe

Vaste plaine de Musashi —
le brame du cerf
à peine plus qu'un pouce


61.

natsu no tsuki goyu yori idete akasaka ya

La lune d'été
levée à Goyu,
déjà à Akasaka


63.

fuji no kaze ya ôgi ni nosete edo-miyage

En souvenir d'Edo,
le vent du mont Fuji
sur cet éventail


72.

matanu no ni na uri ni kita ka bototogisu

Espérant le chant du coucou,
j'entends les cris
du marchand de légumes verts


74.

samidare ya ryûto aguru bantaro

Pluie de juin —
Semblables aux fluorescences de la mer
les lanternes des gardiens


77.

aki ki-ni-keri mimi o tazunete makura no kaze

L'automne est venu —
Sur l'oreiller
le vent me salue


80.

koyoi no tsuki togi-dase hitomi izumo-no-kami

Lune des moissons —
Maitres miroitiers, polissez donc
jusqu'à ôter les nuages !


85.

shimo o kite kaze o shikine no sutego kana

Sous une couverture de gelée,
un enfant abandonné
sur un matelas de vent


110. En 1680, Basho a 37 ans

â baru-baru dainaru kana to un'nun

Ah ! le printemps, le printemps,
que le printemps est grand !
et ainsi de suite


Extraits du recueil "Seigneur ermite"

Traduction, adaptation et éditions établies par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot



© Poème posté le 30/05/2024 par Assonance

Chargement...
× Illustration agrandie