Seigneur ermite [extraits]
1
1. En 1663, Basho a 20 ans
tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado
La lune pour guide —
Restez donc un peu avec nous
dans cette auberge !
2. en 1664, Basho a 21 ans
uba-zakura saku ya rogo no omoi-ide
Très vieux cerisier en fleur —
cette femme bien conservée
aimerait aussi refleurir !
4.
kyô wa kuman kusen kunju no banami kana
De quatre-vingt-dix-neuf mille maisons,
les hommes de Kyôto
vont admirer les fleurs.
11.
shibashi ma mo matsu ya bototo gisu sen-nen
Attendre
le premier chant du coucou,
une éternité !
16.
ogi no koe koya aki-kaze no kuchiutsushi
Les feuilles de roseau chantent...
le vent d'automne le leur a enseigné
de bouche à oreille
40. En 1672, Bashô a 29 ans
natsu-kodachi haku ya mi-yama no koshifusage
Cet arbre d'été,
un sabre de bois à la ceinture
de la montagne
43.
ûru koto ko no gotoku seyo chigo-zakura
Soignez
un cerisier sauvage
comme un enfant !
54.
musashino ya issun bodo na shika no koe
Vaste plaine de Musashi —
le brame du cerf
à peine plus qu'un pouce
61.
natsu no tsuki goyu yori idete akasaka ya
La lune d'été
levée à Goyu,
déjà à Akasaka
63.
fuji no kaze ya ôgi ni nosete edo-miyage
En souvenir d'Edo,
le vent du mont Fuji
sur cet éventail
72.
matanu no ni na uri ni kita ka bototogisu
Espérant le chant du coucou,
j'entends les cris
du marchand de légumes verts
74.
samidare ya ryûto aguru bantaro
Pluie de juin —
Semblables aux fluorescences de la mer
les lanternes des gardiens
77.
aki ki-ni-keri mimi o tazunete makura no kaze
L'automne est venu —
Sur l'oreiller
le vent me salue
80.
koyoi no tsuki togi-dase hitomi izumo-no-kami
Lune des moissons —
Maitres miroitiers, polissez donc
jusqu'à ôter les nuages !
85.
shimo o kite kaze o shikine no sutego kana
Sous une couverture de gelée,
un enfant abandonné
sur un matelas de vent
110. En 1680, Basho a 37 ans
â baru-baru dainaru kana to un'nun
Ah ! le printemps, le printemps,
que le printemps est grand !
et ainsi de suite
tsuki zo shirube konata e irase tabi no yado
La lune pour guide —
Restez donc un peu avec nous
dans cette auberge !
2. en 1664, Basho a 21 ans
uba-zakura saku ya rogo no omoi-ide
Très vieux cerisier en fleur —
cette femme bien conservée
aimerait aussi refleurir !
4.
kyô wa kuman kusen kunju no banami kana
De quatre-vingt-dix-neuf mille maisons,
les hommes de Kyôto
vont admirer les fleurs.
11.
shibashi ma mo matsu ya bototo gisu sen-nen
Attendre
le premier chant du coucou,
une éternité !
16.
ogi no koe koya aki-kaze no kuchiutsushi
Les feuilles de roseau chantent...
le vent d'automne le leur a enseigné
de bouche à oreille
40. En 1672, Bashô a 29 ans
natsu-kodachi haku ya mi-yama no koshifusage
Cet arbre d'été,
un sabre de bois à la ceinture
de la montagne
43.
ûru koto ko no gotoku seyo chigo-zakura
Soignez
un cerisier sauvage
comme un enfant !
54.
musashino ya issun bodo na shika no koe
Vaste plaine de Musashi —
le brame du cerf
à peine plus qu'un pouce
61.
natsu no tsuki goyu yori idete akasaka ya
La lune d'été
levée à Goyu,
déjà à Akasaka
63.
fuji no kaze ya ôgi ni nosete edo-miyage
En souvenir d'Edo,
le vent du mont Fuji
sur cet éventail
72.
matanu no ni na uri ni kita ka bototogisu
Espérant le chant du coucou,
j'entends les cris
du marchand de légumes verts
74.
samidare ya ryûto aguru bantaro
Pluie de juin —
Semblables aux fluorescences de la mer
les lanternes des gardiens
77.
aki ki-ni-keri mimi o tazunete makura no kaze
L'automne est venu —
Sur l'oreiller
le vent me salue
80.
koyoi no tsuki togi-dase hitomi izumo-no-kami
Lune des moissons —
Maitres miroitiers, polissez donc
jusqu'à ôter les nuages !
85.
shimo o kite kaze o shikine no sutego kana
Sous une couverture de gelée,
un enfant abandonné
sur un matelas de vent
110. En 1680, Basho a 37 ans
â baru-baru dainaru kana to un'nun
Ah ! le printemps, le printemps,
que le printemps est grand !
et ainsi de suite
Extraits du recueil "Seigneur ermite"
Traduction, adaptation et éditions établies par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Traduction, adaptation et éditions établies par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
