Heureux qu’il connait faim d’ésprit
Heureux celui qui a été jeune dans sa jeunesse ; qui a mûri au temps de la maturité
A. S. Pouchkine (Traduit par I. Tourgeneff et P. Viardot)
Heureux connait-qu'il faim d’ésprit
Ne desséchant ses sentiments ;
Le froid d’ascète qu’inspire sans cesse
Comme la passion sublime d’instant.
Les illusions de tous délices,
La manque de foi de la jeunesse,
Découvrent les sombres des doutes finies,
Quand on revèle d’adulte tendresse…
Qui ne commence pas sa vie
Par deuil, aimé par seul amour,
Qui est patient a ses caprices,
N’est rond pas là d’ivresse de jour.
Qui n'a lâché pas chiens vengeants,
Débats céssant par un mot drȏle;
Qui a chéri, comme Dieu, l'honneur,
Pensées tres hautes, comme la parole…
L’époque de chute universelle
Ne le plongeant pas dans tristesse
Terrestre… Mais le sens sublime,
Saintes Écritures l’inspirent sans cesse!
Celui qui entre dans la vie,
Sans apporter de la froideur, –
Faisant le bien pas pour les vides,
S’est rapproché de Dieu dans cœur…
A. S. Pouchkine (Traduit par I. Tourgeneff et P. Viardot)
Heureux connait-qu'il faim d’ésprit
Ne desséchant ses sentiments ;
Le froid d’ascète qu’inspire sans cesse
Comme la passion sublime d’instant.
Les illusions de tous délices,
La manque de foi de la jeunesse,
Découvrent les sombres des doutes finies,
Quand on revèle d’adulte tendresse…
Qui ne commence pas sa vie
Par deuil, aimé par seul amour,
Qui est patient a ses caprices,
N’est rond pas là d’ivresse de jour.
Qui n'a lâché pas chiens vengeants,
Débats céssant par un mot drȏle;
Qui a chéri, comme Dieu, l'honneur,
Pensées tres hautes, comme la parole…
L’époque de chute universelle
Ne le plongeant pas dans tristesse
Terrestre… Mais le sens sublime,
Saintes Écritures l’inspirent sans cesse!
Celui qui entre dans la vie,
Sans apporter de la froideur, –
Faisant le bien pas pour les vides,
S’est rapproché de Dieu dans cœur…
la traduction russe-francais du poème écrit par Vadim Zaitsev
