Lespoetes.net

La poésie sur internet

Précédent Suivant

Pan Flute

(version française à la fin)

In the days of ancient music,
In a place inspired,
Where a young Peruvian maiden
Played a sacred air…

An ill-bred conquistador,
Opening his codex,
With a haughty, upstart look,
Pointed with his index.

He called her a silly goose,
Strange and freakish too,
Mocking her with gleeful scorn
For her oval hue.

He broke the lovely instrument
Of the angelic muse;
“You’ll find it again, laid bare,
In Satan’s hellish hues.”

Suddenly, a faithful fairy
Drove the liar away,
Then before the weeping child
Returned her treasure that day.

“Ocarina, do not cry
Before the city of gold;
You come from the land of the Incas,
From the condor’s stronghold.

Take back your enchanted flute
To your Andean land,
And play for them your sacred song
Till dawn at your command.”

(version française)
Au temps d’une musique ancienne
Dans un lieu inspiré
Où une jeune Péruvienne
Jouait un air sacré…

Un conquistador malvenu,
En ouvrant son codex
D’un air hautain et parvenu,
La pointa de l’index.

Il la traita de tête d’oie
Et de bizarroïde,
Se moquant ainsi avec joie
De son corps ovoïde.

Il cassa le bel instrument
De la muse angélique ;
« Tu la retrouveras, nûment
En enfer satanique ».

Soudain, une fée dévouée
Chassa l’homme fallacieux
Puis devant l’enfant éplorée
Lui remit son précieux.

« Ocarina, ne pleure pas
Devant la cité d’or ;
Tu viens du pays des Incas,
Du pays du condor...

Rapporte ta flûte enchantée
Dans ton village Andin
Et joue-leur ta chanson sacrée
Jusqu’au petit matin ».

Tous droits réservés © Poème posté le 29/05/2026 par Claudel

...
× Illustration agrandie