Bienvenue et adieu
2
Le cœur battant, plus vite, en selle !
Ce fut aussitôt fait que dit.
L’ombre se faisait maternelle,
Berçant les sommets engourdis ;
De la brume émergeait le chêne
Tel un géant rogue et blafard ;
L’obscurité, depuis la plaine,
Dardait ses multiples yeux noirs.
La lune, émergeant des nuages,
Me contemplait lugubrement ;
La brise effleurait mon visage,
La nuit, hantée de sifflements,
Grouillait de formes inhumaines,
Mais j’avançais, vif et fringant :
Oh, cette flamme dans mes veines !
Oh, dans mon cœur, cet ouragan !
Je t’aperçus, et l’allégresse
De ton regard fondit sur moi ;
Je succombais sous tes caresses
Et chaque souffle était pour toi.
Un clair printemps couleur de rose
Ornait ton visage adoré ;
Ô Dieux, cette tendresse ! chose
Que je n’osais pas espérer !
Bientôt, hélas, avec l’aurore,
Approche l’heure du départ :
Tes baisers pleins de fièvre encore !
Tes yeux mouillés de désespoir !
Tu me regardais en silence,
Baignant la terre de tes pleurs :
Mais qu’on vous aime, quelle chance !
Et d’aimer, grands Dieux, quel bonheur !
Willkommen und Abschied
Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich ‒ ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
Johann Wolfgang von Goethe
Ce fut aussitôt fait que dit.
L’ombre se faisait maternelle,
Berçant les sommets engourdis ;
De la brume émergeait le chêne
Tel un géant rogue et blafard ;
L’obscurité, depuis la plaine,
Dardait ses multiples yeux noirs.
La lune, émergeant des nuages,
Me contemplait lugubrement ;
La brise effleurait mon visage,
La nuit, hantée de sifflements,
Grouillait de formes inhumaines,
Mais j’avançais, vif et fringant :
Oh, cette flamme dans mes veines !
Oh, dans mon cœur, cet ouragan !
Je t’aperçus, et l’allégresse
De ton regard fondit sur moi ;
Je succombais sous tes caresses
Et chaque souffle était pour toi.
Un clair printemps couleur de rose
Ornait ton visage adoré ;
Ô Dieux, cette tendresse ! chose
Que je n’osais pas espérer !
Bientôt, hélas, avec l’aurore,
Approche l’heure du départ :
Tes baisers pleins de fièvre encore !
Tes yeux mouillés de désespoir !
Tu me regardais en silence,
Baignant la terre de tes pleurs :
Mais qu’on vous aime, quelle chance !
Et d’aimer, grands Dieux, quel bonheur !
Willkommen und Abschied
Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich ‒ ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
Johann Wolfgang von Goethe
Impudent et téméraire comme toujours, je me suis attaqué sans vergogne à Goethe, adaptant son poème « Willkommen und Abschied », que j'avais appris en classe il y a bien longtemps. Puis j'ai donné le texte à suno, pour voir ce qui allait en sortir. De toutes façons, Goethe n'est plus là pour rouspéter.
