Ein Winterabend
1
Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.
Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.
Soir d’hiver
La fenêtre est enneigée,
Longue au soir sonne la cloche ;
Pour beaucoup la table est proche,
Et la maison bien rangée.
Plus d’un, par la sente obscure,
Se présente dans la place.
Fleurit d’or l’arbre de grâce
Du suc froid des terres dures.
Voyageur, entre sans bruit,
Le seuil est douleur de pierre.
Le pain et le vin s’éclairent
Sur la table, hors de la nuit.
(mon adaptation)
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.
Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.
Soir d’hiver
La fenêtre est enneigée,
Longue au soir sonne la cloche ;
Pour beaucoup la table est proche,
Et la maison bien rangée.
Plus d’un, par la sente obscure,
Se présente dans la place.
Fleurit d’or l’arbre de grâce
Du suc froid des terres dures.
Voyageur, entre sans bruit,
Le seuil est douleur de pierre.
Le pain et le vin s’éclairent
Sur la table, hors de la nuit.
(mon adaptation)
Gedichte (1913)
