Lespoetes.net

La poésie sur internet

Il faut être inscrit et connecté pour répondre à un topic.

Méandres de traductions...

Par : Jim

Avatar

Jim

Posts: 4924

Membre




Après hésitations, Margareth Mitchell donna pour titre à son roman un extrait d'un vers du poème Cynara de Dowson, « gone with the wind », en gras ci-dessous.
Lors de sa parution en français, Jean Paulhan traduisit ce titre en citant un vers de Villon, « Autant en emporte le vent », extrait de sa « Ballade en vieil langage François ».

Cynara


Titre complet, une citation d'Horace :
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae
Je ne suis plus comme j'étais sous le règne du bon Cynara


Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,

Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,

When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,

Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,

Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

Ernest Christopher DOWSON


https://www.cjoint.com/doc/24_12/NLmeNZtyjDY_Cynara.m4a

Hier soir, ah, hier soir, entre ses lèvres et les miennes
Là est tombée ton ombre, Cynara ! ton souffle a été perdu
Sur mon âme entre les baisers et le vin ;
Et j'étais désolé et malade d'une vieille passion,

Oui, j'étais désolé et j'ai baissé la tête :
Je t'ai été fidèle, Cynara ! à ma manière.
Toute la nuit, sur mon cœur, j'ai senti son cœur chaud battre,
Toute la nuit, dans mes bras, amoureuse et endormie, elle resta couchée ;
Les baisers de sa bouche rouge achetée étaient sûrement doux ;
Mais j'étais désolé et malade d'une vieille passion,

Quand je me suis réveillé et que j'ai découvert que l'aube était grise :
Je t'ai été fidèle, Cynara ! à ma manière.
J'ai beaucoup oublié, Cynara ! parti avec le vent,
Des roses jetées, des roses en pagaille avec la foule,
Danser, pour oublier tes lys pâles et perdus ;
Mais j'étais désolé et malade d'une vieille passion,

Ouais, tout le temps, parce que la danse était longue :
Je t'ai été fidèle, Cynara ! à ma manière.
J'ai pleuré pour une musique plus folle et pour un vin plus fort,
Mais quand la fête est terminée et que les lampes s'éteignent,
Alors tombe ton ombre, Cynara ! la nuit est à toi ;
Et je suis désolé et malade d'une vieille passion,

Oui, j'ai faim des lèvres de mon désir :
Je t'ai été fidèle, Cynara ! à ma manière.



Ce message a été édité - le 19-12-2024 à 01:29 par Jim

Posté à 17h34 le 10 déc. 24

Il faut être inscrit et connecté pour répondre à un topic.