La poésie sur internet
Votre session va bientôt expirer. Souhaitez-vous rester connecté ?
Temps restant :
Il faut être inscrit et connecté pour répondre à un topic.
Par : Ggabrielle
Un día yo pregunté :
Abuelo, ¿dónde está Dios?
Mi abuelo se puso triste,
Y nada me respondió
Mi abuelo murió en las campos,
sin rezo ni confesión.
Y los enterraron los indios,
flauta de caña y tambor.
A tiempo yo pregunté :
Padre, ¿qué sabes de Dios?
Mi padre se puso serio
Y nada me respondió
Mi padre murió en la mina
sin doctor ni protección.
Color de sangre minera
tiene el oro del patrón!
Mi hermano vive en las montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria, serpientes,
la vida del leñador.
Y que nadie le pregunte
si sabe dónde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.
Yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.
Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
para que otro viva mejor.
¿Que Dios vela por los pobres?
Tal vez sí, y tal vez no.
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón
Atahualpa Yupanqui*
Petites questions sur Dieu
Un jour j'ai demandé
grand'père où est Dieu?
Grand'père s’attrista
et ne répondit pas
Grand'père mourut dans les champs
sans prière ni confession
l’enterrèrent les indiens
flûte de canne et tambour.
Une autre fois j'ai demandé :
Père que sais-tu de Dieu?
mon père se rembrunit
mais rien ne me répondit.
Mon père est mort dans la mine
sans docteur ni protection.
Le rouge sang des mineurs
déteint sur l'or du patron !
Mon frère vit dans la montagne
et ne connaît aucune fleur.
Sueur, malaria et serpents
sont la vie du bûcheron.
Il ne faut pas lui demander
s'il sait où est Dieu.
Chez lui jamais ne passa
un si important Monsieur.
Je chante par les chemins,
et quand je suis en prison
j’entends la voix du peuple
qui chante mieux que moi.
Il y a une affaire sur terre
plus importante que Dieu.
Que nul ne crache du sang
pour que d’autres vivent mieux.
Dieu veille-t-il sur les pauvres?
peut-être si, peut-être non.
Ce qui est sûr c'est qu'il mange
Dans la main du patron.
(Libre adaptation, Vittorio, alias Ggabrielle
_____________________________________
Atahualpa Yupanqui* Pseudonyme de Héctor Roberto Chavero (1908-1992)
Né d’un père criollo (créole, d'origine quechua) et d'une mère basque,
Poète, écrivain, chanteur et guitariste argentin.
Censuré dans son pays pour son appartenance au parti communiste (1945-1953)
«Je suis un chanteur d’arts oubliés, qui parcourt le monde pour que personne n’oublie ce qui est inoubliable : la poésie et la musique traditionnelle d’Argentine.
Un désir profond existe en moi : être un jour la trace d’une ombre, sans aucune image et sans histoire.
Etre seulement l’écho d’un chant, à peine un accord qui rappelle à ses frères la liberté de l’esprit"
Atahualpa Yupanqui, mai 1989 (dans "La Palabra Sagrada" - La Parole Sacrée - créée à l'occasion
du bicentenaire de la Révolution Française).
*Atahualpa, dernier empereur Inca (1500-1533)
Tupac Yupanqui (1471-1493) deuxième empereur de l'Empire inca après son père Pachacutec.
Posté à 19h18 le 21 sept. 25
Édité à 19h23 le 21 sept. 25 par Ggabrielle
Merci pour cette traduction Ggabrielle qui permet de comprendre ce merveilleux poème si on n'est pas hispanisant ou si comme moi les connaissances scolaires de cette langue ont bien disparu ...
Et puis j'ai cherché à écouter Atahualpa Yupanqui que je ne connaissais pas et j'ai trouvé cette vidéo dans laquelle il a une voix poignante
...
Posté à 21h13 le 21 sept. 25
Édité à 21h16 le 21 sept. 25 par Stenanais
Il faut être inscrit et connecté pour répondre à un topic.