Accueil
Poésie libre / Terza rima et cætera, Na !
              
Poésie libre / Terza rima et cætera, Na !
         
Poésie libre / Terza rima et cætera, Na !

Signaler un contenu inaproprié.

Terza rima et cætera, Na !
par Rimatouvent


Ma chère terza rima vous êtes enquiquinante (a) Vous compliquez ma tache et mon petit écrit (b) J’ai le crayon timide et la gomme vaillante (a) Par l’hendécasyllabe je ne serai pas pris. (b) J’ai en alexandrins la plume qui s’agite (c) Mais pour d’autres façons je n’ai pas de mépris (b) Quant à l’hexasyllabe il est court et m’irrite (c) Je ne m’y confie pas sans valable raison (d) Cette petite rime a pourtant du mérite (c) Elle s’adapte bien à la tendre liaison (d) Son rythme est cadencé et sa musique est folle (e) Son art est difficile est sans comparaison (d) Mais douze pieds sont ceux de la plus belle école (e) Et ici les tercets ne sont pas limités (f) De la terza rima doit-on faire une idole (e) Avant de l’affirmer beaucoup ont hésité. (f) XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Mais voila que ma muse écrit son désaccord (a) Disant que cette forme a bien des avantages (b) Que d’étrangers poètes ayant des plumes d’or (a) Ont de terza rima noirci quelques ouvrages (b) Et que les polyglottes à l’esprit fructueux (c) Éprouveront des joies à lire leurs ouvrages (b) Certes il faut déclamer sans liens défectueux (c) Ne pas sous-estimer cette littérature (d) Garder des rimes lues l’aspect talentueux (c) On se chiffonnerait d’une erreur de lecture (d) Il y faut du talent et de la diction (e) L’oreille doit s’en faire une douce parure (d) Je ne puis donc donner qu’une approbation (e) À cette poésie qui parfois désespère (f) Le poète cherchant une inspiration (e) Si la muse flemmarde mollement coopère. (e) La terza rima est une structure rimique particulière des strophes intercalant dans un tercet une rime issue du tercet suivant. Elle est utilisée pour la première fois par le poète italien Dante Alighieri dans son œuvre majeure laDivine Comédie. Contraintes structurelles de la terza rima : • la rime du premier vers et la rime du dernier n’ont qu'un écho ; la rime des autres vers ont deux échos • le nombre de tercets n’est pas limité • le dernier vers est toujours isolé • le troisième vers d'un tercet est un écho au premier vers • le second vers d'un tercet est repris en écho dans le tercet suivant en premier vers. Représentation schématique de la terza rima : ABA-BCB-CDC-DED-EFE-FGF-GHG-HIH-I. Généralement, les vers sont des hendécasyllabes. Mais il existe une forme hexasyllabique appelée piccola terza rima (petite rime tierce). Exemples polyglottes : En italien (premiers vers de la divine comédie Nel mezzo del cammin di nostra vita (a) mi ritrovai per una selva oscura (b) ché la diritta via era smarrita. (a) Ahi quanto a dir qual era è cosa dura (b) esta selva selvaggia e aspra e forte (c) che nel pensier rinova la paura! (b) Tant'è amara che poco è più morte; (c) ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, (d) dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. (c) Io non so ben ridir com'i' v'intrai, (d) tant'era pien di sonno a quel punto (e) che la verace via abbandonai. (d) En espagnol (grandezza Mexican de Bernardo Balbuena) ¿Pues que diré de la hermosura y brío, (a) gracia, donaire, discreción y aseo, (b) altivez, compostura y atavío (a) de las damas daeste alto coliseo, (b) nata del mundo, flor de la belleza (c) cumplida perfección, sin del deseo, (b) su afable trato, su real grandeza, (c) su grave honestidad, su compostura, (d) templada con suave y gran llaneza? (c) En anglais (Ode to the west wind –Percy Bysshe Shelley. O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, (a) Thou, from whose unseen presence the leaves dead (b) Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, (a) Yellow, and black, and pale, and hectic red, (b) Pestilence-stricken multitudes: O thou, (c) Who chariotest to their dark wintery bed (b) The winged seeds, where they lie cold and low, (c) Each like a corpse within its grave, until (d) Thine azure sister of the Spring shall blow (c) Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (d) (Driving sweet buds like flocks to feed in air) (e) With living hues and odours plain and hill: (d) Wild Spirit, which art moving everywhere; (e) Destroyer and preserver; hear, oh, hear! (e) En français (Terza rima de Charle Guinot) Ô mon cœur ! ô mon cœur ! Pourquoi battre si vite, (a) Quelle angoisse te tord dans ma poitrine en feu, (b) Qu'as-tu donc, et d'où vient le trouble qui t'agite ? (a) Je souffre, apaise-toi, laisse-moi quelque peu, (b) Laisse mon âme en paix, dormir indifférente (c) À la vie, à la mort, à l'orage, au ciel bleu ! (b) Heureux le bœuf couché, broutant l'herbe odorante, (c) Il ne se souvient plus du cruel aiguillon ; (d) Nul désir fou ne s'offre à sa pensée errante ! (c) Mais plus heureux encor le léger papillon, (d) Qui court par les jardins de corolle en corolle, (e) Vagabond sans souci, brillant comme un rayon. (d) Il aime chaque fleur, un moment, puis s'envole ; (e) Il trouve le repos dans l'instabilité ; (f) Si quelque rose meurt, une autre l'en console ! (e) Mais qu'as-tu donc, enfin, pauvre cœur agité ? (f)



Poème posté le 31/05/17


 Poète
Rimatouvent



Sa carte de visite Cliquez ici pour accéder à la carte de visite de l'artiste (Sa présentation et l'ensemble des ses créations)





.